多言語ホームページ制作のポイント

インターネットの普及率の増加に伴い、買いたい商品やサービスについて調べる際にインターネットを使用する人が多くなっています。何故ならその商品やサービスの特性、値段、購入方法等を詳しく知るには効率が良い情報収集方法だからです。調べものをしやすくなった事で、各商品、サービスを紹介するホームページの出来栄えは集客率をより大きく左右するようになりました。今回は海外の集客を図るための、多言語ホームページ制作における注意点を押えていきましょう。

ホームページを多言語する方法

HPを多言語化、英語、中国語等で表示する方法は大きく分けて2つあります。1つ目はGoogle翻訳等、外部サイトの自動翻訳を利用し、自社HPからそのページへリンクを飛ばす方法、2つ目は弊社の様な多言語ホームページ制作サービスを行っている会社に、外国語の文章の作成依頼をし、企業ホームページを作成する方法です。1つ目の様にGoogle翻訳を利用するのはコストも時間もかからないので、手っ取り早いかもしれませんが、その精度はあくまでも参考程度です。元の日本語を他の言語にした際に日本文の構成によって文章本来の意味が変わったり、真逆になってしまったりする恐れがあります。ですので、自社のホームページから本気で海外と取引をするおつもりなら、その道のプロに任せて正しい外国語の文章を制作依頼したほうがよいと我々は考えます。

企業ホームページを多言語化する際に加味するべき事

英語、中国語、その他の言語を使用してホームページを制作する場合、念頭に置かなければならないのはその国の文化です。ホームページに使用するカラー等を見ても文化の違いが存在します。例えば「赤色」をホームページのイメージカラーに使用した場合、西洋では「危険」「愛」「情熱」を表す一方、インドでは「純潔」、中華圏では「幸運」や「祝福」を表します。文化によって異なる認識は、商品、サービス、又は企業のイメージをも左右するので、文化の差異を慮り、国によって工夫を凝らすとよいかもしれません。

多言語ホームページ制作のチェックポイント

グローバル社会の現代では、時間や距離など関係なくマーケティング活動を行えるホームページの制作が多様化しています。特に最近注目されているのが、多言語ホームページ制作です。
日本語だけでなく、英語や中国語など複数の言語を取り入れることで海外での企業展開にも役立ちます。
多言語ホームページ制作のチェックポイントを抑えることで、より良いホームページ制作を行うことができます。

企業のターゲットに合わせた文章構成にする

日本人向けのコンテンツをそのまま翻訳して英語や中国語にしてしまうと、外国の方には伝わらない場合も多いため、ローカライズ先の国に合わせた表現になっているか確認しましょう。
例えば、電話番号の表記は東京だと「03-○○○~」とはじまるのですが、国際電話ですと電話番号の頭に国によって異なる番号を入力する必要があります。日本は「81」なので、「+81-3-○○○~」となります。また、アクセスページの表記も日本人なら分かる地名が外国の方には難しい場合もありますので、空港から駅までの情報や所要時間など詳しく説明を入れると良いでしょう。

ホームページに入れる画像を入念に確認しておく

ホームページで最も目につきやすいメイン画像がもたらす影響は大きいです。
ローカライズ先の国の文化や伝統などに反した画像を使っていないか、国の威厳を表す画像の表示は違っていないか(国旗など)、ローラライズ先の外国の方が好む色合いで制作されているかなど、画像や色合いは企業のイメージを大きく左右しますので、入念にチェックをしてトラブルが起きないように気をつけましょう。

多言語とはその国の商習慣の細かい部分にもこだわるという事

日付や時間の表記、通貨単位、国民の祝日など細かい部分にも手を抜かず制作されているかを確認しましょう。また、全て翻訳しなければならないわけではありません。
ホームページのデザイン性からあえて日本語を使って、企業の魅力を引き立たせる場合もありますし、他の言語を残すことでグローバル企業であることの認識にも繋がります。
もちろんケースバイケースですが、あえてネイティブではない言語を残すこだわりがあっても素敵なホームページができます。